zurück zur Startseite zurück zu Linguistik und Didaktik
Interferenzen im Bereich der Präpositionen - einschließlich Bildung und Gebrauch von Präfixverben (mit Fehlerbeispielen) Die Präpositionen sind Fügewörter. Sie (1.) verbinden Wörter miteinander, (2.) Gruppen von Wörtern (Phrasen) mit dem Prädikat (Verb) und (3.) dienen als Vorsilben zu Verben, Substantiven und Adjektiven der Erweiterung und Bereicherung des deutschen Sprachschatzes, vor allem im Verbbereich, weitmehr noch als in der Nominalbildung. Im Spanischen ist dieses System für Neubildungen nicht so entscheidend. Aufgrund der herausragenden Bedeutung der Präpositionen und
Präfixe im Deutschen muss der Deutschlernende ihren Gebrauch gründlich
studieren und üben, gerade weil er es von seiner Muttersprache her anderes
gewohnt ist. Zudem sind die syntaktischen und semantischen Beziehungen der
Präpositionen im Deutschen besonders fein differenziert und daher schwierig
zu erlernen.
Die folgende sprachvergleichende Gegenüberstellung ersetzt keinesfalls das Studium der vielfach komplexeren und kaum überschaubaren Einzelformen. Aber sie bietet ein theoretisches Gerüst an zum Verständnis und zum Einordnen der Einzelphänomene, ihrer wichigsten Gebrauchsformen und Regeln, gerade auch im Vergleich zur spanschen Muttersprache. Das erleichtert das Erlernen – besonders in der Erwachsenenbildung. Die Gegenüberstellungen, vor allem der Ungleichheiten im Gebrauch der Präpositionen - sowie die vielen Interferenz-Fehlerbeispiele - machen deutlich, wo im Einzelnen besondere Gefahren lauern beim Erlernen der Fremdsprache. Gliederung1. Interferenzen in WORTGRUPPEN - bei Wahl und Stellung von Präpositionen1.1 In Zeitangaben und festen Wendungen 1.2 Auswahl oder Form der Präposition 1.3 Andere Kasus im Deutschen 1.4 Andere Superlativbildung im Deutschen 1.5 Zusammengesetzte Präpositionen und Doppelpräpositionen 1.6 Vor- oder nachgestellte Präpositionen im Deutschen 1.7 Nachgestellte Präpositionen im Deutschen 2. Interferenzen im SATZBAU - mit und nach Verben (im Vergleich mit Spanisch)2.1 Präpositionen in Attributen und Objekten – Stellungsregeln 2.2 Präpositionen mit einem Kasus 2.3 Präpositionen mit zwei Kasus 2.4 weitere Satzbau-Kombinatioen mit Präpositionen 2.5 Präpositionen in Objekten regieren im Deutschen oft andere Kasus 3. Interferenzen in der WORTBILDUNG – Veränderungen durch Präfixverben in Syntax und Semantik (im Vergleich mit Spanisch)3.1 Wortschatzerweiterung durch Bildung neuer Verben mit Präfixen 3.1.1. Untrennbare Präfixverben 3.1.2. Trennbare Präfixverben 3.1.3. Trennbare oder untrennbare Präfixverben 3.1.4. Präfixverben mit zwei Präfixen 3.2 Präfixverben indizieren die Richtung - vor allem bei Bewegungen 3.3 Präfixverben ändern oft die Aktionsart des Verbes (imperfektiv > perfektiv) 3.3 Trennbare Präfixverben verändern den Satzbau
|
||||||||||||||||||||||||
|
Deutsch |
Spanisch |
||||||||||||||||||||||
1. |
Interferenzen in WORTGRUPPEN - bei Wahl und Stellung von Präpositionen |
|||||||||||||||||||||||
1.1 |
Zeitangaben immer mit Präposition |
Zeitangaben ohne (selten mit) Präposition |
||||||||||||||||||||||
1.1.1 |
am Sonntag / am Montag / im Herbst / im Wasser / im Mai / im Handel (keine Kontraktion, wenn der bestimmte Artikel fehlt, z.B. an Sonntagen) |
el domingo / el lunes /
en otoño / en el agua / en mayo / en
el comercio |
||||||||||||||||||||||
1.1.2 |
am Montag am Ende des Monats Ausnahme: diese Woche (= in dieser Woche…) / diesen Montag komme ich nicht (= an diesem Montag komme ich nicht) |
el lunes (ohne Präposition) al final de mes (mit Präposition) (en) esta semana / este
lunes no voy |
||||||||||||||||||||||
1.1.3 |
in festen Wendungen Tag für Tag / Sonntag für Sonntag / Schritt für Schrit |
día a día / de
domingo a domingo / paso a paso |
||||||||||||||||||||||
1.1.4 |
*einen Stein |
sujetar una piedra entre sus brazos |
||||||||||||||||||||||
1.2 |
Auswahl oder Form der Präposition |
|||||||||||||||||||||||
1.2.1 |
Verwechlung mit Adverbien, die phonologisch ähnlich sind: über-oben, vor-vorne, unter-unten, hinter-hinten, in-innen, aus-außen *ich gehe |
|
||||||||||||||||||||||
1.2.2 |
“falsos amigos” (spanisch – deutsch: in – en ; an – a) *Das Buch liegt *ich wachte |
el libro está en la mesa me desperté a la ocho |
||||||||||||||||||||||
1.2.3 |
‚für’ bei ‚por’ und ‚para’ *er hat es (er hat es für sie getan: entspricht ‚por’ und ‚para’) (ein Geschenk für dich für deine Hilfe bei…) |
lo ha hecho por ella / lo ha
hecho para ella un regalo para ti por
haberme ayudado en… |
||||||||||||||||||||||
1.3 |
Im Deutschen anderer Kasus |
|||||||||||||||||||||||
1.3.1 |
Kasus *mit *mit oder ohne Kinder / ohne oder mit mit Regel: Nomen flektiert nach dem Kasus der am nächsten stehenden Präposition |
estar con libros y sin
libros con o sin niños a favor o en contra de su voluntad /
con o sin su consentimiento |
||||||||||||||||||||||
1.3.2 |
falscher Genetiv analog dem spanischen *sich erinnern *ihn |
acordarse de Jorge levarlo de la mano |
||||||||||||||||||||||
1.3.3 |
Präposition regiert im Deutschen anderen Kasus *er steht hinter *auf |
está detrás de la
casa encima de la mesa |
||||||||||||||||||||||
1.4 |
Superlativbildung im Deutschen anders |
|||||||||||||||||||||||
1.4.1 |
Superlativ am liebsten mag ich Fisch *am |
lo que más me
gusta es el pescado |
||||||||||||||||||||||
1.5 |
Fehler bei zusammengesetzten Präpositionen (um...willen, von...an, von...ab, von...aus, von...auf) und Doppelpräpositionen |
|||||||||||||||||||||||
1.5.1 |
*um seiner Gesundheit (fehlt: willen) hat er das Rauchen augegeben * * |
para no perjudicar más su salud,
dejó de fumar hasta la orilla en medio del río |
||||||||||||||||||||||
1.5.2 |
*von heute (fehlt: an / ab) wird nicht mehr geraucht!
auch: seit heute /ab heute wird nicht mehr geraucht |
a partir de hoy ya no se podrá fumar / de
hoy en adelante no estará permitido fumar desde hoy está prohibido fumar |
||||||||||||||||||||||
1.6 |
einige Präpositionen stehen vor- oder nach dem Bezugswort entgegen, entlang, gegenüber, gemäß, nach, ungeachtet, wegen, zufolge |
im Spanischen immer vorher |
||||||||||||||||||||||
1.6.1 |
ich saß meiner Mutter gegenüber = ich saß gegenüber meiner Mutter |
estaba sentado enfrente de mi madre |
||||||||||||||||||||||
1.7 |
immer nachgestellte Präpositionen sind: halber, zuliebe (ihm zuliebe, der Form halber, …) |
im Spanischen immer vorher |
||||||||||||||||||||||
2. |
Interferenzen im SATZBAU - mit und nach Verben |
|||||||||||||||||||||||
2.1 |
Präpositionen in Attributen und Objekten – Stellungsregeln |
|||||||||||||||||||||||
2.1.1 |
Präpositionen im Satz verbinden Wörter oder Wortgruppen mit dem Verb als Prädikat und zwar hauptsächlich, nicht ausschließlich: · als (obligatorische oder fakultative) präpositionale Objekte (also nicht die reinen Kasusobjekte sind gemeint) - das Verb regiert die Präposition, diese verliert ihre Semantik, regiert aber ihrerseits den Kasus der folgenden Nominalgruppe, - sie steht im Akkusativ, Dativ, Genitiv oder ist zwischen Dativ oder Akusativ wechselnd oder · als (meist freie oder gelegentliich obligatorische) adverbiale Bestimmungen (= Angaben); - diese sind vom Verb syntaktisch unabhängig; die Präposition behält ihre eigene Bedeutung - sie drücken temporale, lokale, modale oder kausale Beziehungen aus zwischen Prädikat und Wort, bzw. Wortgruppe lokale adverbiale Bestimmungen z.B. in: er bringt die Milch in den Kühlschrank, zur Mutter, auf den Fussballplatz, an den Zug, hinter das Haus, … |
das Spanische hat als gleichfalls indoeuropäische Sprache ein prinzipiell ähnliches System, aber - leider - oft anders realisiert und normiert.
|
||||||||||||||||||||||
2.2 |
Präpositionen mit einem (1) Kasus |
|||||||||||||||||||||||
2.2.1 |
Präpositionale Objekte können stehen: - fakultativ mit eigener Semantik der Präposition, aber festem Kasus (wenn auch manchmal mit schwankendem Gebrauch): er kam dem Fluss entlang / den Fluss entlang, trotz des Sturmes / trotz dem Sturm [Umgangssprache] kam er - oder obligatorisch mit festgelegtem Kasus und ohne eigene Semantik der Präposition
· mit Genitiv anlässlich seines Geburtstages traf ich ihn er kam zu spät infolge des / wegen des Staus
folgende Präpositionen verlangen den Genetiv: abseits, angesichts, anlässlich, außerhalb, anstelle, anhand, aufgrund, auf Seiten, bar, beiderseits, betreffs, diesseits, eingangs, exklusive, halber, hinsichtlich, infolge, inklusive, jenseits, kraft, links, mangels, mittels, rechts, seitens, südlich, unfern, vermöge, während, zeit, zwecks
· mit Dativ wir mache es mit ihm (Dat) oder ohne ihn (Akk) darnach gingen wir weiter, von ihm zu mir ich warte auf / vor / an / neben / hinter /…dem Platz (Präpositionalobjekt mit Dativ) *ich warte auf / vor / an / neben / hinter /…der Platz
folgende Präpositionen verlangen den Dativ: aus, außer, bei, entgegen, entsprechend, gegenüber, mit, nach, nächst, nahe, nebst, samt, von, zu, zufolge, zuliebe, zuwider
· mit Akkusativ Wer klopft an die Tür (Akk)? *ich gewöhne meinen Vater (Akk-Obj) ich missbrauche ihn (Akk-Obj) für etwas (Präpositinalobjekt im Akk) Ich hänge das Bild (Akk-Obj) an / vor / neben/ hinter/ auf /… die Wand (Präpositionalobjekt im Akk) *ich missbrauche ihm bei etwas
Beispiel für Wechsel je nach Gebrauch: infinitiv „warten“ intransitiv (ich warte) transitiv (mit Präpositionalobjekt): *ich warte
folgende Präpositionen verlangen den Akkusativ: durch, für, gegen, ohne, per, pro, wider, um
|
im Spanischen gibt es Objekte und adverbiale Bestimmungen analog den deutschen, sie werden aber ohne erkennbaren Kasus nur mit (festen oder zusammengesetzten) Präpositionen gebildet das erschwert das Deutschlernen und erleichtert das Spanischlernen in diesem Bereich
= espero en / delante / ante
/ al lado de / detrás de…la plaza (kein Kasus erkennbar!) ¿Quién llama a la puerta? le acostumbro a mi padre a
mi nuevo corte de cabello abuso de él
(= spanischer ‘Genetiv’-Ersatz) para algo (fakultatives präpositionales
Objekt) Cuelgo el cuadro a /… la
pared. le espero a los niños
|
||||||||||||||||||||||
2.3 |
Präpositionen mit zwei (2) Kasus |
|||||||||||||||||||||||
2.3.1 |
einige Präpositionen regieren entweder den Dativ oder den Akkusativ, je nach Bedeutung
Präpositionen mit Dativ oder Akkusativ sind: an, auf, hinter, in, neben, über, unter, vor, zwischen
· zielgerichtet > Akkusativ ( WOHIN?) ich hänge das Bild an den Stuhl / über das Bett, / über… *ich hänge das Bild an der Stuhl / *über dem Bett · dauerhaft > Dativ (WO?) das Bild hängt am Stuhl / über dem Bett, über … *das Bild hängt an der Stuhl /*über das Bett
in den obligatorischen Präpositionalobjekten regieren nur die Präpositionen an- und in- zwei Kasus: Akkusativ: ich gehe in das Haus / an den Fluss *ich gehe unter / zwischen/… das Haus / den Fluss Dativ: jetzt bin ich in dem (= im) Haus / an dem (= am) Fluss
|
im Spanischen
die Richtung kann auch mit den Präfixen ‚a’ und ‚en’ ausgedrückt werdenn (bei Bewegungsverben immer ‚en’ ( entrar en, desembocar en…) = cuelgo / voy a colgar el
cuadro a la silla / sobre la cama,/ encima de… = el cuadro está colgado a
la silla / sobre la cama, = voy a la casa / al
río = ahora estoy en la
casa / a orilla del río |
||||||||||||||||||||||
2.4 |
weitere Satzbau-Kombinatioen mit Präpositionen |
|||||||||||||||||||||||
2.4.1 |
· Dativobjekt mit einer oder mehreren Präpositionalobjekten - beim Mittagessen (Adverbiale mit Präp+Dat) antworte ich dir (Dat) auf die Frage (Präp +Akk)
· Akkusativobjekt mit einer oder mehreren Präpositionalobjekten - ich verweise dich (Akk) an die Zeitung (Präp+Akk) - ich übersetze das Buch (Akk) aus dem Spanischen (Präp +Dativ) ins Deutsche (Präp +Akk kontrahiert)
· ohne Kasusobjekte, nur mit einer oder mehreren Präpositionalobjekten - ich arbeite an etwas (Präp+Dat), ich arbeite für etwas (Präp+Akk) - ich träume von jemandem - ich erröte über etwas (Präp+Akk) - ich streite mit dir (Präp+Dat) über/ um das Geld (Präp+Akk) (ohne Kasus-Objekt!) |
trabajo en algo, trabajo
para algo sueño con alguien me sonrojo / ruborizo por algo |
||||||||||||||||||||||
2.5 |
Präpositionen in Objekten regieren im Deutschen oft andere Kasus als im Spanischen |
|||||||||||||||||||||||
2.5.1 |
im Deutschen: Objekt mit Präposition *jemandem etwas danken *das Wörterbuch nachsehen *etwas macht jemandem Gefallen/ Spaß (jemand amüssiert sich über etwas) *jemand etwas beauftragen (jemand etwas auftragen) *ich möchte ihm sprechen *ich versuche schreiben *jemanden/ jemandem etwas bitten *sich eine Sache erinnern auf etwas / jemanden hinweisen *er sieht die Uhr |
im Spanischen: Objekt ohne Präposition agradecer algo a alguien consultar el diccionario algo le hace gracia a
alguien encargar/ encomendar algo a
alguien quisiera hablarle intento escribir pedir una cosa a alguien recordar una cosa señalar una cosa / a alguien ve la hora |
||||||||||||||||||||||
2.5.2 |
im Deutschen: Objekt ohne Präposition *mißbrauchen von etwas *er nähert sich zu ihr *lernen zu schreiben * mit jemandem heiraten *ich vertraue nicht in sie *genießen von etwas *mit etwas bleiben (etwas behalten / nehmen) *behandeln von etwas |
im Spanischen: Objekt mit Präposition abusar de una cosa se acerca a ella aprender a escribir casarse con alguien no confío en ella disfrutar de una
cosa quedarse con una cosa tratar de una cosa |
||||||||||||||||||||||
3. |
Interferenzen in der Wortbildung Präfixverben – und ihre semanto-syntaktische Veränderungen durch Präpositionen oder andere Präfixe
|
|||||||||||||||||||||||
3.1 |
Wortschatzerweiterung durch Bildung neuer Verben mit Präfixen |
|||||||||||||||||||||||
3.1.1 |
Die Wortschatzerweiterung mittels Präfixe ist im Deutschen besonders stark ausgeprägt und folgenreich, auch im Satzbau. Als Verbpräfixe gelten nicht nur die Präpositionen, sondern auch Wörter anderer Wortklassen – besonders bei den untrennbaren Präfixverben, die hier der Systematk halber mit dargestellt werden
Untrennbare Präfixverben bilden ein von den beiden Teilen verschiedenes neues Gesamtwort, die Betonung liegt auf dem Basisverb, das Präfix ist unbetont, die Konjugation ist wie des Basisverbes und ohne ‚ge’ im Pt.II, in Infinitiven mit ‚zu’ steht das ‚zu’ vor dem Verb
z.B. andere Bedeutung, anderes Perfekt (‚ge’ und mit ‚haben) gefallen (< ge+fallen): - es gef´ällt – es gefíel – es hat gefállen (< fallen: er fällt - er fiel – er ist gefallen)
verbíeten (< ver+bieten) - ich verbíete
dir das Lesen / ich habe dir das Lesen verbóten
entláufen (< ent+láufen) - der Hund entl´äuft / ist entláufen/ der Hund versuchte zu entláufen
ver- jemandem etwas verbieten, etwas vergessen (45% aller untrennbaren Präfixverben) be- jemandem etwas befehlen, etwas behaupten, (25%) ent- jemandem entlaufen, etwas/jemanden entdecken (15%) er- jemandem etwas erzählen, jemanden/etwas erkennen (10%),
- dazu kommen noch: ge-, miss-, zer-, und alle fremdsprachige Partikel: de-, des-, dis-, in-, re-, (zusammen weniger als 5%)
Fremdpräfixe verbinden sich meist mit Fremdwörtern; im Deutschen konkurieren dann volkstümliche germanische Bildungen mit fremdsprachigen, die für wissentschafliche und internationales Register reserviert sind:
demoralisieren (= entmutigen) regenerieren (= wiederherstellen - z.B. delegieren, desorganisieren, diskriminieren, infizieren, rekonstruieren. |
Der größte Unterschied zum Deutschen ist wahrscheinlich die außerordentlich häufige Verwendung von Präfixen für die Wortbildung und die Wortschöpfung in allen Bereichen des deutschen Sprache - sowie die damt verbundenen semantischen und syntaktischen Veränderungen.
Im Spanischen gibt es nur das eine, aus dem Lateinischen ererbte Register. Das hat auch stilistisch viele Folgen, u.a. dass für deutsche Ohren die Benutzung eines Fremdwortes statt eines "einheimschen", umgangssprachlichen Ausdrucks mit die gleiche Bedeutung „gelehrter“, „wissenschaftlicher“ klingt. Der spanische Wortschatz erscheint also für Deutsche „lateinischer“, „gelehrter“, - anders gesagt, Spanisch und Wissenschaftsdeutsch sind sich weit näher als Spanisch und Umgangs- oder „Hochdeutsch“. |
||||||||||||||||||||||
3.1.2 |
Präfixe in trennbaren Präfixverben sind meistens Präpositionen
Sie modifizieren die Semantik des Basisverbes (siehe. auch bei „Aktionsarten“), der neue Inhalt lässt sich mit einigen Ausnahmen auf beide Wortteile zurückführen (auf-machen, um-bringen);
das Pt.II ist (meistens) trennbar und wird mit ‚ge’ gebildet betont wird das Präfix vor dem Verb
*ausgéhen, *anfángen z.B. steht_auf, steht_an, steht_ein, steht_über, steht_vor, steht_nach, steht_durch, steht_aus... *er steht */stellt sich um acht Uhr (auf) *er kehrt sich zurück (er dreht sich um) *er sah um (er sah sich um) Ich rufe dich morgen um diese Zeit (an) Kommen Sie bitte (mit)!
Außer den besonders häufigen Bildungen mit den Präpositionen: ab-, an-, auf-, aus-, bei-, vor-, zu-
auch Adverbien bilden trennbare Präfixverben einsilbige Adverbien -da(r), ein-, fort-, her-, hin-, los-, weg- und zweisilbige Adverbien: nieder-, weiter-, empor-, zusammen-, zurück-.
Mit der semantischen Modifizierung der trennbaren Präfixverben ist oft eine syntaktische Veränderung verbunden: · Valenzreduktion für intransitive Verben um eine Stelle: - aus dreistelligem legen (Er legt eine Decke auf den Tisch) wird zweistelliges auflegen (Er legt eine Decke auf.), - aus zweistelligem hängen (Der Vorhang hängt über der Kommode) wird einstelliges überhängen (Der Vorhang hängt über). (semantisch ist die weggelassene Stelle aus dem Kontext erschließbar) - es regnet durch das Dach > es regnet durch, · Akkusativierung bei transitiven Verben: sie folgen dir > sie verfolgen dich über den Graben springen > den Graben überspringen Gerd fährt durch Koblenz > Gerd durchfährt Koblenz, · Reflexivierung er trinkt etwas > er betrinkt sich |
im Spanischen:gibt es Präfixverben, aber keine trennbare Präfixverben
betont wird immer das Verb nach dem Präfix
Se levanta a las ocho se volvió miró a su alrededor Mañana te llamo a esta hora. ¡Venga conmigo, por favor! |
||||||||||||||||||||||
3.1.3 |
trennbare oder untrennbare Präfixverben, je nach Wortbedeutung, sind Verben mit den Vorsilben durch-, um-, über-, unter-, wider- und dem Adverb wieder
durchkréuzen - dúrchkreuzen - Er hat alles durchgekreuzt / Er hat unsere Pläne durchkreuzt * Er hat alles durchkreuzt
dúrchschneiden - durchschneiden - Die Mutter schneidet den Apfel durch / auch: die Mutter durchschneidet den Apfel / Das Schiff durchschneidet die Wellen * Die Mutter schneidet den Apfel
´übersetzen - übersétzen - Er setzte über / überquerte den Graben *er kreuzte den Graben / *er querte über den Graben - Er übersetzt gerade den Roman / er ist einen Roman am Übersetzen (nicht falsch, aber umständlich) |
im Spanischen sind Präfixverben immer untrennbar
Lo tachó todo / Ha
desbaratado nuestros planes La madre corta la manzana por
la mitad / El barco rompe las olas. Él cruzó la fosa Está traduciendo una
novela. |
||||||||||||||||||||||
3.1.4 |
Präfixverben mit zwei Präfixen · sind nach dem ersten Präfix trennbar, wenn dieses ein trennbares Präfix ist: vor-bereiten, an-vertrauen. Ich bereite meine Prüfung vor. *sie vertrauten ihm die Leitung des Projekts nicht (an) *sie verantrauten ihm nicht die Leitung des Projektes. · Ist das erste Präfix untrennbar, dann ist das ganze Verb untrennbar: z.B. leiden: er leidet sehr – mitleiden: er leidet sehr mit – bemitleiden: er bemitleide ihn sehr |
Estoy preparando mi examen No le confiaron la dirección
del proyecto. sufrir: él sufre mucho - compacer:
él le compadece mucho a él – le da mucha lástima/ pena |
||||||||||||||||||||||
3.2 |
Präfixverben indizieren die Richtung- vor allem bei Bewegungen |
|||||||||||||||||||||||
3.2.1 |
im Deutschen: stehen für die Angabe der Richtung Richtungs-partikel (aus Präfixe)
ein (< ‚in`), aus, auf, über, vor, zu, zurück (Adverb) plus -gehen, /-kommen, /-treten, /-steigen, /… plus ein Verb z.B. "hin-aus-gehen"
im Deutschen (und anderen germanischen Sprachen) wird das „Wie“ explizit formuliert
ähnlich wie Bewegungsverben verhalten sich auch einige andere Verbgruppen:: aufblicken, aufhelfen, aufsammeln, aufheben, durchlassen)
|
im Spanischen stehen für die Angabe der Richtung Richtungs-verben
entrar, salir, ascender /
levantarse, cruzar/adelantar, avanzar/, acercarse, dirigirse a , regresar/
volver
im Spanischen (und den anderen romanischen Sprachen) bleibt die Art, das „Wie“ ungesagt, ist implizit; für konkretere Inhalte und falls nötig stehen ergänzend:
Wendungen, Periphrasen,
Reflexivipronomen -se, Gerundio z.B. se inclinó (con todo el
cuerpo - hacia adelante)
levantar la vista, ayudar a una
persona a levantarse, recoger del suelo, levantar, dejar |
||||||||||||||||||||||
3.2.2 |
die Richtungspartikel des Ortes (ein (<in), aus, auf, ab) werden oft noch verstärkt durch die Adverbien ‚hin’ oder `her’ plus Bewegungsverb hinein – herein + -fahren, -rennen, -laufen, -springen,--- hinaus – heraus + hinauf - herauf + hinab - herab + auch hinunter – herunter (Adverb) +
*er ging
|
entrar + salir + subir, levantar + bajar + bajar + (falls nötig) a pie, a caballo, en auto, corriendo, caminando…
salió y luego volvió a entrar/
entró de nuevo |
||||||||||||||||||||||
3.2.3 |
umgangssprachlich bleibt manchmal die grammatische Form unvollständig: bei Verben der Bewegung steht dann nur die Bewegungsart – es fehlt die Bewegungsrichtung, die im Präfix enthalten ist und die man sich hinzudenken muss z.B. abschneiden: *er schnitt die Rose (`ab` ìst obligatorisch), hinauslaufen *er lief (statt korrekt: er lief hinaus) zu seiner Mutter |
im Spanischen ist die grammatische Form vollständig.
es fehlt die Bewgungsart – die Bewegungsrichtung ist gegeben
cortó la rosa (`con un cuchillo`- ist optativ) corrió hacia su madre
|
||||||||||||||||||||||
3.2.4 |
grammatisch richtig sind auch Sätze mit bloßem (Richtungs-) Präfix + Modalverb (das Grundverb fehlt) Er darf hinauf / er will nach oben / Er muß her / er soll zu mir
|
im Spanischen ist das nicht möglich (weil die Richtung im Verb steckt)
él puede subir / él quiere subir /
debe, tiene que venir… |
||||||||||||||||||||||
3.3 |
Präfixverben ändern oft die Aktionsart des Verbes (imperfektiv > perfektiv) |
|||||||||||||||||||||||
3.3.1 |
Im Deutschen Verben mit Präfixen verändern oft die Aktionsart (~ Aspekt) · sowohl Verben mit den untrennbaren Präfixen (zer-, ent-, be-, er-, ver-) · vor allem aber mit trennbaren Präpositionalpräfixen! · als auch mit den – je nach Bedeutung – trennbaren oder untrennbaren Präfixen „er fährt durch die Stadt ≠ er durchfährt die Stadt“ die perfektiven Verben kann man in weitere Subklassen differenzieren (inchoativ - )
|
im Spanischen werden aus imperfektiven Verben perfektive vor allem durch · das Preterito simple · das Suffix -se · die Präfixe: - a- + Verb (agrandar, alargar) und - en- (> in-) + Verb (en-cerrar, en-suciar, in-ducir, in-flamar), · Periphrasen
durativ – perfektiv (oft mit Suffix –se)
=
dormir – dormirse = ir
– irse =
marchar – marcharse =
ponerse en marcha =
florecer - comenzar a florecer - machitarse =
leer - leer desde el principio hasta el fin =
arrendar - … =
gritar – dar un grito =
quebrar – quebrar, romperse = dormir – dormirse |
||||||||||||||||||||||
3.4 |
trennbare Präfixverben verändern den Satzbau |
|||||||||||||||||||||||
|
trennbare Präfixverben bilden im Hauptsatz die Satzklammer · Verb in Zweitstellung – Präfix am Satzende z.B. was schlagen Sie (unseren Partnern beim nächsten Treffen am 12. Oktober in München am Stachus, morgens um 10, wenn es nicht regnet, etc, etc…) vor? (ein grammatisch richtiges, aber unzumutbares Satzungetüm – besser: ausklammern): z.B. was schlagen Sie unseren Partnern vor (beim…, …)? *was Sie schlagen vor unseren Partnern? / *was Sie vorschlagen unseren Partnern,…? / *was vorschlagen sie unseren Partnern…? *ich rufe an dich morgen um diese Zeit. *wir wegfahren morgen
· trennbare Präfixverben werden nur im Infinitiv und Partizip II zusammengeschrieben (‚ge’ und ‚zu’ stehen dazwischen)
Infinitiv: er fragte: „was sollen wir vorschlagen?“; er fragte, was wir vorschlagen sollen Infinitiv mit ‚zu’: was hat er vorzuschlagen?
Partizip II mit ‚ge’: was hat er vorgeschlagen?
|
im Spanischen gibt es keine Satzklammer die Prädikatsteile stehen – mit kleinen Ausnahmen – immer zusammen (Kontaktstellung, nicht Distanzstellung!)
¿Qué propone Usted (a
nuestros socios en….)? mañana te llamo a esta hora.
mañana salimos de viaje.
keine Parallele im Spanischen
|
||||||||||||||||||||||
|
Beispiele, auch Kategorien, soweit sie nicht vom Autor stammen, sind entnommen dem sehr empfehlenswerten Werk von · Cartagena, N./ Gauger, H.M., Vergleichende Grammatik Spanisch - Deutsch, Mannheim 1989) oder · der Internetseite von Justo Fernández López, Hispanoteca)
Copyright © 11/2007 [Gerd Hochländer]. Alle Rechte vorbehalten
|